“Little Slaves” by Yodgar Obid

Posted on October 19, 2009 by admin | No comments
Yodgar Obid; photo courtesy of the Association for Human Rights in Central Asia

Yodgar Obid; photo courtesy of the Association for Human Rights in Central Asia

Little Slaves

Bitter frost and biting wind at their backs

How it howls and wails;

Weakened and bent, they trudge with their sacks

Little hands, little slaves

Torn galoshes and worn out clothes

They dream of warm sunny days;

Shaking from cough they tremble as they go

Little hands, little slaves

Childish thoughts, sweet dreams

All of them perish, dead and gone;

In their native land they go like prisoners

Little hands, little slaves

Row after row, sack after sack

With tears and consumptive wheeze;

Stunted lives, a horrible tale,

Little hands, little slaves

The English translation is based on this line-by-line Russian rendering, by Nadezhda Ataeva:

Построчный перевод

* *

*

Сухой мороз. Колючий ветер.

Так и воет… Так и воет…

Идут с торбой, изнуренные от слабости

Маленькие руки. Маленькие рабы.

Рваные калоши. Убогая одеженка.

С мечтою скорее согреться на солнышке…

Захлебываются от кашля, идут и дрожат -

Маленькие руки. Маленькие рабы.

Несозревшие умы, сладкие мечты

Всё гибнет. Гибнет всё.

В родном краю идут наказанные -

Маленькие руки. Маленькие рабы.

Грядка за грядкой. Торба за торбой.

Со слезами в глазах. С тяжелым дыханием [1]… Недозрелая жизнь – ужасная сказка…

Маленькие руки. Маленькие рабы.

# #


[1] Дыхание, характерное для больных туберкулезом

The original Uzbek:

* *

*

Қора совуқ. Аччиқ шамол-

Зап увуллар… Зап увуллар…

Этак тутиб борар беҳол-

Жажжи қўллар. Жажжи қуллар.

Йиртиқ калиш. Энгил – юпун.

Тезроқ чиқа қолсайди кун…

Титраб борар ўҳтин- ўҳтин-

Жажжи қўллар. Жажжи қуллар.

Мурғак ўйлар. Ширин хаёл-

Бари завол. Бари завол.

Ўз элида ўзи увол-

Жажжи қўллар. Жажжи қуллар.

Эгат- эгат. Этак- этак.

Чаноқ тилган қонли билак.

Мурғак умри – мудҳиш эртак…

Жажжи қўллар. Жажжи қуллар.

# #

16 октября 2009г.

Habib Usmon’s Russian version:

Терзал детей мороз, рвал ветер.

И вой был гимном той ходьбы.

И дрожь ручонок так заметна.

В колонне[1] – юные рабы

Зияют дыры обуви галошной

Рвань на плечах, как мрачный перст судьбы

И кашля треск  понять не сложно

В колонне – юные рабы

Незрелый ум, надежды сладость.

Погибло все. Ушли мечты.

В конце пути как мало их осталось.

В колонне – юные рабы.

Над грядкой рук полет короткий

Да слезный лед не скроют пустоты

Той жизни, вмиг убитой хлопком.

В колонне – юные рабы.


[1] В данном контексте слово «колонна» означает образ хлопковой грядки, которая выстраивает хлопкорабов друг за другом – в ряд.

Comments