“Little Slaves” by Yodgar Obid

Yodgar Obid; photo courtesy of the Association for Human Rights in Central Asia
Little Slaves
Bitter frost and biting wind at their backs
How it howls and wails;
Weakened and bent, they trudge with their sacks
Little hands, little slaves
Torn galoshes and worn out clothes
They dream of warm sunny days;
Shaking from cough they tremble as they go
Little hands, little slaves
Childish thoughts, sweet dreams
All of them perish, dead and gone;
In their native land they go like prisoners
Little hands, little slaves
Row after row, sack after sack
With tears and consumptive wheeze;
Stunted lives, a horrible tale,
Little hands, little slaves
The English translation is based on this line-by-line Russian rendering, by Nadezhda Ataeva:
| Построчный перевод
* * * Сухой мороз. Колючий ветер. Так и воет… Так и воет… Идут с торбой, изнуренные от слабости Маленькие руки. Маленькие рабы. Рваные калоши. Убогая одеженка. С мечтою скорее согреться на солнышке… Захлебываются от кашля, идут и дрожат - Маленькие руки. Маленькие рабы. Несозревшие умы, сладкие мечты Всё гибнет. Гибнет всё. В родном краю идут наказанные - Маленькие руки. Маленькие рабы. Грядка за грядкой. Торба за торбой. Со слезами в глазах. С тяжелым дыханием [1]… Недозрелая жизнь – ужасная сказка… Маленькие руки. Маленькие рабы.
# # |
[1] Дыхание, характерное для больных туберкулезом
The original Uzbek:
|
* * *
Қора совуқ. Аччиқ шамол- Зап увуллар… Зап увуллар… Этак тутиб борар беҳол- Жажжи қўллар. Жажжи қуллар. Йиртиқ калиш. Энгил – юпун. Тезроқ чиқа қолсайди кун… Титраб борар ўҳтин- ўҳтин- Жажжи қўллар. Жажжи қуллар. Мурғак ўйлар. Ширин хаёл- Бари завол. Бари завол. Ўз элида ўзи увол- Жажжи қўллар. Жажжи қуллар. Эгат- эгат. Этак- этак. Чаноқ тилган қонли билак. Мурғак умри – мудҳиш эртак… Жажжи қўллар. Жажжи қуллар.
# # 16 октября 2009г. |
Habib Usmon’s Russian version:
Терзал детей мороз, рвал ветер.
И вой был гимном той ходьбы.
И дрожь ручонок так заметна.
В колонне[1] – юные рабы
Зияют дыры обуви галошной
Рвань на плечах, как мрачный перст судьбы
И кашля треск понять не сложно
В колонне – юные рабы
Незрелый ум, надежды сладость.
Погибло все. Ушли мечты.
В конце пути как мало их осталось.
В колонне – юные рабы.
Над грядкой рук полет короткий
Да слезный лед не скроют пустоты
Той жизни, вмиг убитой хлопком.
В колонне – юные рабы.
[1] В данном контексте слово «колонна» означает образ хлопковой грядки, которая выстраивает хлопкорабов друг за другом – в ряд.
Tags: Association for Human Rights in Central Asia > Iadgar Obid > Uzbek social protest
Comments
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
