“Little Slaves” by Yodgar Obid

Posted on October 19, 2009 by admin | No comments
Yodgar Obid; photo courtesy of the Association for Human Rights in Central Asia

Yodgar Obid; photo courtesy of the Association for Human Rights in Central Asia

Little Slaves

Bitter frost and biting wind at their backs

How it howls and wails;

Weakened and bent, they trudge with their sacks

Little hands, little slaves

Torn galoshes and worn out clothes

They dream of warm sunny days;

Shaking from cough they tremble as they go

Little hands, little slaves

Childish thoughts, sweet dreams

All of them perish, dead and gone;

In their native land they go like prisoners

Little hands, little slaves

Row after row, sack after sack

With tears and consumptive wheeze;

Stunted lives, a horrible tale,

Little hands, little slaves

The English translation is based on this line-by-line Russian rendering, by Nadezhda Ataeva:

Построчный перевод

* *

*

Сухой мороз. Колючий ветер.

Так и воет… Так и воет…

Идут с торбой, изнуренные от слабости

Маленькие руки. Маленькие рабы.

Рваные калоши. Убогая одеженка.

С мечтою скорее согреться на солнышке…

Захлебываются от кашля, идут и дрожат -

Маленькие руки. Маленькие рабы.

Несозревшие умы, сладкие мечты

Всё гибнет. Гибнет всё.

В родном краю идут наказанные -

Маленькие руки. Маленькие рабы.

Грядка за грядкой. Торба за торбой.

Со слезами в глазах. С тяжелым дыханием [1]… Недозрелая жизнь – ужасная сказка…

Маленькие руки. Маленькие рабы.

# #


[1] Дыхание, характерное для больных туберкулезом

The original Uzbek:

* *

*

Қора совуқ. Аччиқ шамол-

Зап увуллар… Зап увуллар…

Этак тутиб борар беҳол-

Жажжи қўллар. Жажжи қуллар.

Йиртиқ калиш. Энгил – юпун.

Тезроқ чиқа қолсайди кун…

Титраб борар ўҳтин- ўҳтин-

Жажжи қўллар. Жажжи қуллар.

Мурғак ўйлар. Ширин хаёл-

Бари завол. Бари завол.

Ўз элида ўзи увол-

Жажжи қўллар. Жажжи қуллар.

Эгат- эгат. Этак- этак.

Чаноқ тилган қонли билак.

Мурғак умри – мудҳиш эртак…

Жажжи қўллар. Жажжи қуллар.

# #

16 октября 2009г.

Habib Usmon’s Russian version:

Терзал детей мороз, рвал ветер.

И вой был гимном той ходьбы.

И дрожь ручонок так заметна.

В колонне[1] – юные рабы

Зияют дыры обуви галошной

Рвань на плечах, как мрачный перст судьбы

И кашля треск  понять не сложно

В колонне – юные рабы

Незрелый ум, надежды сладость.

Погибло все. Ушли мечты.

В конце пути как мало их осталось.

В колонне – юные рабы.

Над грядкой рук полет короткий

Да слезный лед не скроют пустоты

Той жизни, вмиг убитой хлопком.

В колонне – юные рабы.


[1] В данном контексте слово «колонна» означает образ хлопковой грядки, которая выстраивает хлопкорабов друг за другом – в ряд.

Comments

  • Cotton Campaign RSS Feeds

  • Follow Us On Twitter

  • About


  • REPORTS

    Download 2010 SOAS Report What Has Changed

    The production and export of cotton continues to be a major feature of the economy, politics and everyday lives of the people of Uzbekistan and Tajikistan. This report analyses the nature and causes of their use of child labour in the cotton sector.

  • Authors

  • Google Analytics