Little Slaves
Bitter frost and biting wind at their backs How it howls and wails; Weakened and bent, they trudge with their sacks Little hands, little slaves Torn galoshes and worn out clothes They dream of warm sunny days; Shaking from cough they tremble as they go Little hands, little slaves Childish thoughts, sweet dreams All of them perish, dead and gone; In their native land they go like prisoners Little hands, little slaves Row after row, sack after sack With tears and consumptive wheeze; Stunted lives, a horrible tale, Little hands, little slaves The English translation is based on this line-by-line Russian rendering, by Nadezhda Ataeva: Построчный перевод* ** Сухой мороз. Колючий ветер. Так и воет… Так и воет... Идут с торбой, изнуренные от слабости Маленькие руки. Маленькие рабы. Рваные калоши. Убогая одеженка. С мечтою скорее согреться на солнышке… Захлебываются от кашля, идут и дрожат - Маленькие руки. Маленькие рабы. Несозревшие умы, сладкие мечты Всё гибнет. Гибнет всё. В родном краю идут наказанные - Маленькие руки. Маленькие рабы. Грядка за грядкой. Торба за торбой. Со слезами в глазах. С тяжелым дыханием [1]... Недозрелая жизнь - ужасная сказка... Маленькие руки. Маленькие рабы. # # [1] Дыхание, характерное для больных туберкулезом The original Uzbek: * ** Қора совуқ. Аччиқ шамол- Зап увуллар... Зап увуллар... Этак тутиб борар беҳол- Жажжи қўллар. Жажжи қуллар. Йиртиқ калиш. Энгил - юпун. Тезроқ чиқа қолсайди кун... Титраб борар ўҳтин- ўҳтин- Жажжи қўллар. Жажжи қуллар. Мурғак ўйлар. Ширин хаёл- Бари завол. Бари завол. Ўз элида ўзи увол- Жажжи қўллар. Жажжи қуллар. Эгат- эгат. Этак- этак. Чаноқ тилган қонли билак. Мурғак умри - мудҳиш эртак... Жажжи қўллар. Жажжи қуллар. # # 16 октября 2009г. Habib Usmon's Russian version: Терзал детей мороз, рвал ветер. И вой был гимном той ходьбы. И дрожь ручонок так заметна. В колонне[1] – юные рабы Зияют дыры обуви галошной Рвань на плечах, как мрачный перст судьбы И кашля треск понять не сложно В колонне – юные рабы Незрелый ум, надежды сладость. Погибло все. Ушли мечты. В конце пути как мало их осталось. В колонне – юные рабы. Над грядкой рук полет короткий Да слезный лед не скроют пустоты Той жизни, вмиг убитой хлопком. В колонне – юные рабы. [1] В данном контексте слово «колонна» означает образ хлопковой грядки, которая выстраивает хлопкорабов друг за другом - в ряд.
0 Comments
Leave a Reply. |
Archives
February 2020
Categories |