<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cotton Campaign &#187; Uzbek social protest</title>
	<atom:link href="http://www.cottoncampaign.org/tag/uzbek-social-protest/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.cottoncampaign.org</link>
	<description>Stop Forced and Child Labour in Uzbekistan!</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 19:44:49 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>&#8220;Little Slaves&#8221; by Yodgar Obid</title>
		<link>http://www.cottoncampaign.org/2009/10/19/little-slaves-by-iadgar-obid/</link>
		<comments>http://www.cottoncampaign.org/2009/10/19/little-slaves-by-iadgar-obid/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 22:07:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Harvest 2009]]></category>
		<category><![CDATA[Association for Human Rights in Central Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Iadgar Obid]]></category>
		<category><![CDATA[Uzbek social protest]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cottoncampaign.org/?p=280</guid>
		<description><![CDATA[Little Slaves
Bitter frost and biting wind at their backs
How it howls and wails;
Weakened and bent, they trudge with their sacks
Little hands, little slaves
Torn galoshes and worn out clothes
They dream of warm sunny days;
Shaking from cough they tremble as they go
Little hands, little slaves
Childish thoughts, sweet dreams
All of them perish, dead and gone;
In their native land [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_281" class="wp-caption alignright" style="width: 221px"><img class="size-medium wp-image-281  " title="Asso.HRCA.06-2009 Jodgor Obid" src="http://www.cottoncampaign.org/wp-content/uploads/2009/10/Asso.HRCA.06-2009-Jodgor-Obid1-211x300.jpg" alt="Yodgar Obid; photo courtesy of the Association for Human Rights in Central Asia" width="211" height="300" /><p class="wp-caption-text">Yodgar Obid; photo courtesy of the Association for Human Rights in Central Asia</p></div>
<p><span style="text-decoration: underline;">Little Slaves</span></p>
<p>Bitter frost and biting wind at their backs</p>
<p>How it howls and wails;</p>
<p>Weakened and bent, they trudge with their sacks</p>
<p>Little hands, little slaves</p>
<p>Torn galoshes and worn out clothes</p>
<p>They dream of warm sunny days;</p>
<p>Shaking from cough they tremble as they go</p>
<p>Little hands, little slaves</p>
<p>Childish thoughts, sweet dreams</p>
<p>All of them perish, dead and gone;</p>
<p>In their native land they go like prisoners</p>
<p>Little hands, little slaves</p>
<p>Row after row, sack after sack</p>
<p>With tears and consumptive wheeze;</p>
<p>Stunted lives, a horrible tale,</p>
<p>Little hands, little slaves</p>
<p><span id="more-280"></span><!--more--></p>
<p>The English translation is based on this line-by-line Russian rendering, by Nadezhda Ataeva:</p>
<table style="cursor: default;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td style="color: #000000; font-size: 11px; cursor: text; margin: 8px;" width="348" valign="top"><strong><em>Построчный перевод</em></strong></p>
<p align="center"><strong><em>* *</em></strong></p>
<p align="center"><strong><em>*</em></strong></p>
<p>Сухой мороз. Колючий ветер.</p>
<p>Так и воет… Так и воет&#8230;</p>
<p>Идут с торбой, изнуренные от слабости</p>
<p>Маленькие руки. Маленькие рабы.</p>
<p>Рваные калоши. Убогая одеженка.</p>
<p>С мечтою скорее согреться на солнышке…</p>
<p>Захлебываются от кашля, идут и дрожат -</p>
<p>Маленькие руки. Маленькие рабы.</p>
<p>Несозревшие умы, сладкие мечты</p>
<p>Всё гибнет. Гибнет всё.</p>
<p>В родном краю идут наказанные -</p>
<p>Маленькие руки. Маленькие рабы.</p>
<p>Грядка за грядкой. Торба за торбой.</p>
<p>Со слезами в глазах. С тяжелым дыханием <a href="file:///C:/Users/ShklyarFamily2/Documents/New%20Folder/cottoncampaignorg/Asso.HRCA.2009-16.10%20poem%20Jodgor%20Obid%5bpostrochnik%5d.doc#_ftn1">[1]</a>&#8230; Недозрелая жизнь &#8211; ужасная сказка&#8230;</p>
<p>Маленькие руки. Маленькие рабы.</p>
<p align="center">
<p align="center"># #</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<hr size="1" /><a href="file:///C:/Users/ShklyarFamily2/Documents/New%20Folder/cottoncampaignorg/Asso.HRCA.2009-16.10%20poem%20Jodgor%20Obid%5bpostrochnik%5d.doc#_ftnref1">[1]</a> Дыхание, характерное для больных туберкулезом</p>
<p>The original Uzbek:</p>
<table style="cursor: default;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td style="color: #000000; font-size: 11px; cursor: text; margin: 8px;" width="336" valign="top"><strong><em> </em></strong></p>
<p align="center"><strong><em> </em></strong></p>
<p align="center"><strong><em>* *</em></strong></p>
<p align="center"><strong><em>*</em></strong></p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p>Қора совуқ. Аччиқ шамол-</p>
<p>Зап увуллар&#8230; Зап увуллар&#8230;</p>
<p>Этак тутиб борар беҳол-</p>
<p>Жажжи қўллар. Жажжи қуллар.</p>
<p>Йиртиқ калиш. Энгил &#8211; юпун.</p>
<p>Тезроқ чиқа қолсайди кун&#8230;</p>
<p>Титраб борар ўҳтин- ўҳтин-</p>
<p>Жажжи қўллар. Жажжи қуллар.</p>
<p>Мурғак ўйлар. Ширин хаёл-</p>
<p>Бари завол. Бари завол.</p>
<p>Ўз элида ўзи увол-</p>
<p>Жажжи қўллар. Жажжи қуллар.</p>
<p>Эгат- эгат. Этак- этак.</p>
<p>Чаноқ тилган қонли билак.</p>
<p>Мурғак умри &#8211; мудҳиш эртак&#8230;</p>
<p>Жажжи қўллар. Жажжи қуллар.</p>
<p><strong><em> </em></strong></p>
<p align="center"><strong><em># #</em></strong></p>
<p align="right">16 октября 2009г.<strong><em> </em></strong></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Habib Usmon&#8217;s Russian version:</p>
<p>Терзал детей мороз, рвал ветер.</p>
<p>И вой был гимном той ходьбы.</p>
<p>И дрожь ручонок так заметна.</p>
<p>В колонне<a href="file:///C:/Users/ShklyarFamily2/Documents/New%20Folder/cottoncampaignorg/Asso.HRCA.2009-16.10%20poem%20Jodgor%20Obid%5brus-uzb%5d!.doc#_ftn1">[1]</a> – юные рабы</p>
<p>Зияют дыры обуви галошной</p>
<p>Рвань на плечах, как мрачный перст судьбы</p>
<p>И кашля треск  понять не сложно</p>
<p>В колонне – юные рабы</p>
<p>Незрелый ум, надежды сладость.</p>
<p>Погибло все. Ушли мечты.</p>
<p>В конце пути как мало их осталось.</p>
<p>В колонне – юные рабы.</p>
<p>Над грядкой рук полет короткий</p>
<p>Да слезный лед не скроют пустоты</p>
<p>Той жизни, вмиг убитой хлопком.</p>
<p>В колонне – юные рабы.</p>
<hr size="1" /><a href="file:///C:/Users/ShklyarFamily2/Documents/New%20Folder/cottoncampaignorg/Asso.HRCA.2009-16.10%20poem%20Jodgor%20Obid%5brus-uzb%5d!.doc#_ftnref1">[1]</a> В данном контексте слово «колонна» означает образ хлопковой грядки, которая выстраивает хлопкорабов друг за другом &#8211; в ряд.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cottoncampaign.org/2009/10/19/little-slaves-by-iadgar-obid/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry and the people&#8217;s tragedy</title>
		<link>http://www.cottoncampaign.org/2009/10/18/poetry-and-the-peoples-tragedy/</link>
		<comments>http://www.cottoncampaign.org/2009/10/18/poetry-and-the-peoples-tragedy/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 03:26:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Campaign Groups]]></category>
		<category><![CDATA[Association for Human Rights in Central Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Iadgar Obid]]></category>
		<category><![CDATA[Uzbek social protest]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cottoncampaign.org/?p=276</guid>
		<description><![CDATA[Literature being the common spiritual refuge for those living under totalitarian regimes, it is not surprising that the literary intelligentsia was among the first to speak out against Uzbekistan&#8217;s cotton monoculture in the waning years of the Soviet era.  Sadly, they are still decrying it twenty years later. Yodgar Obid, exiled now for seventeen years, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_278" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img class="size-medium wp-image-278" title="HRCA October 1" src="http://www.cottoncampaign.org/wp-content/uploads/2009/10/Asso.HRCA.2009-11-300x225.jpg" alt="photo courtesy of the Association for Human Rights in Central Asia" width="300" height="225" /><p class="wp-caption-text">photo courtesy of the Association for Human Rights in Central Asia</p></div>
<p>Literature being the common spiritual refuge for those living under totalitarian regimes, it is not surprising that the literary intelligentsia was among the first to speak out against Uzbekistan&#8217;s cotton monoculture in the waning years of the Soviet era.  Sadly, they are still decrying it twenty years later. Yodgar Obid, exiled now for seventeen years, hasn&#8217;t stopped considering the effects of that subjugation to the cotton plan since he was born in the cotton fields back in 1940.  In the next post, you can read one of his latest poems on the subject (in my poor English translation from Habib Usmon&#8217;s sensitive Russian rendering of the Uzbek). After the break, find Nadezhda Ataeva&#8217;s (director of the Association for Human Rights in Central Asia) thoughtful introduction.<span id="more-276"></span></p>
<p><!--more--></p>
<p style="text-align: center;">*****</p>
<p>The world first heard the voice of poet Yodgar Obid in the spring of 1940, during weeding of the cotton fields—it was there he was born near the Uzbek city of Mirzachul.</p>
<p>Obid writes of work in the cotton fields from firsthand experience.  He writes of children’s helplessness, and the bitterness of parents unable to save their children from cotton slavery.  He himself helped his mother pick cotton from a very young age, and she, in gratitude, recited to him her own verses.  He listened and dreamed of the day when he would become a poet and explore in verse his own vision of justice.  His dream came true; he became not only one of the best contemporary Uzbek poets, but a unique witness to the cruelty of the regime governing his native country.</p>
<p>Yodgar Obid has spent his whole life speaking aloud those things which many in his homeland fear even to think.  For over seventeen years he has been a forced political exile.  He has never met his grandchildren, seen his children, and has met his wife again only three times.  His only means of communicating for all of these years have remained the telephone, Radio Ozodlik [the Uzbek service of Radio Liberty where Obid is a frequent contributor] and his poetry.</p>
<p>An active figure in the human rights field, Obid tries to bring Uzbekistan’s child exploitation and the lack of free expression to the attention of the international community.  Thousands attend his public readings, where his love of poetry commands the stage.  Obid has dreamed for many years of walking again the streets of Tashkent and being able to speak aloud his work of many years.  The traditional national manner of poetic declamation of the 19<sup>th</sup> century is a special feature of Obid’s artistry.  For this he thanks his mother, who through her tears spoke her own verses to him as she picked cotton.</p>
<p><!--more--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cottoncampaign.org/2009/10/18/poetry-and-the-peoples-tragedy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

